Oui, j’mank sérieuzman d’kultur ; j’è prèskeu pa fè d’étuds moi. S’è unsi k’i m’ariv – a kôz de s’mank – de drôl de chôzs. Tené, pa plu tar k’avantièr, Violette me ramèn ön boukun prèté par un kopun don vla l’titr : « Konférans pour lé zilétré », de Katalin Molnár. É bun se fu ön pti chok de voir keu mô fransè nouvô avè ô moin ön antésédan. Kar s’titr, mizapar ke j’orè mi ön apostrof a « z’ilétré », s’è kifkif bouriko k’en fransè nouvô !
Biun sur, j’savè ke l’Raymond Queneau avè déja travayé dan se sans, mè s’étè par pti bous dan sé romans … anfun, s’keu j’an konè. Par kontr, j’savè pa k’il lui avè doné ön non a sô fransè : « le néofrançais ». É pi si sa s’trouv i’an a d’ôtr, surman…
S’è maran, j’pourè ètr kontan d’pa èt tou sel, d’ètr akonpagné d’jans k’on réfléchi pa trô loin d’moi mè i’a riun a fèr, je m’santè biun fièr d’èt tou sel sur mô il ô milieu dl’oséan dé môs. Du kou je m’san pa biun fièr de sô fièrté mal plasé ; Alala, on è biun peu d’chôzs kan mèm.
Seusi di, si mô réform de lô lang a ön objèktif comun avec sé présédan tantativs – a savoir fèr de l’ékri lô miroir do parlé –, mo réform a ôsi l’anbision de konblé sèrtun laküns do fransè, devnu partikulièrman sansibl sé dèrnié z-anés é ki konplik ankor l’ortograf d’ön lang déjà biun trô konpliké. Je fè isi référans ô janrs – féminun, maskulun – é de l’absans de neutr dan lo fransè tradisionèl.
É de s’poin d’vu, mo réform s’éloign de l’objèktif de sol de Raymond Queneau ou Katalin Molnár, en untroduizan dé chanjmans dan lo prononsiasion d’lo lang.
Lo kèstion do plurièl ki s’ékri mè ne se pronons pa an fransè tradisionèl, è égalman trèté puiskeu lo « s » do plurièl an fransè nouvô se pronons.
Mè je vè pa doné tou lo gramèr do fransè nouvô dan se pti artikl. Si sa vou z-untérès, lo gramèr komplè dan so éta aktuèl è konsultabl isi.
Bon… ô final, ch’ui bun kontan d’pa èt tou sel 🥸.
Laisser un commentaire