Votre panier est actuellement vide.
Istoir de Jan é Jän-Mari
Ol i avè dan lo réjion de Kar-sou-klapskô un pti ga k’èmè lo soup ô lè. I s’aplè Jan.
Ol i avè dan lo réjion de Sour-la-Broslarj ün pti fy k’èmè lo soup ô chou. Èl s’aplè Jän-Mari (Jeanne-Marie an fransè ansiun).
Bon … s’è pa ankor ön istoir mè ia dja deu protagonisty.
Lo ga, i parlè kom on parl ankor parfoi a lo kanpagn, mè la fy è vnè d’ön milieu upé é – fô l’dir – sa s’antandè dan sé tournury d’fraz.
Tné, vla ön èxanple d’dialog antr eu deu :
— Jän-Mari (a par soi) : Ôô mè sièl, ki voiij donk aparètr a lo porteu do chaatô ? Ne serè-s pa se bon Jan, fis èèné de son roturié de pèr néanmoin z-èèmé ? Mè non, poinn n’è lo bèrlu, s’è biun lui. — É biun mon chèr Jan, ke meu vô l’oneer de so vizit ? Biunn du tan s’è t-ékoulé depui notreu dèrnié rankontr.
— Jan : Tun ma vièl, chu balèz kontan ’te rrtrouvé ! ch’pas just pourr t’fèrr ön ti koukou pi ôsi t’rrandrreu l’poupé keu t’m’avè prrèté. Tsè, sèl ka lé chveuy rrouj.
— Jän-Mari : Aa mon chèr Jan ; malgré mo trè jen aaj – j’abordeu ma sunkièm ané –, j’è lo mémoiir ki flanncheuu, é poin n’è souveunir de seu prè. È-tu sèèrtun mon chèr amouur de ne me l’avoir poin volé an kèlkeu troubl okazion ? A ! j’èmeurè tan kroir ô flanchisman de mo mémoiir kar to puurté a mé ieuy an serè aaltéré (sinon).
— Jan : Saprristi ! chu ptèt un malprrop mè ta t’è bun kom tou seu d’ta rras : dézonèt ô posib ; pi méprrizan parr dsu dsa ! Tun tu m’débèkt !
Biun … untéronpon ön peu s’dialog. Pa biun sur keu se soi konkluan st’istoir de vouloir ékrir ô plu prè lo musik dé paroly ; Koik’a lo rlèktur lo landmun sa m’sambl asé éfikas.
Dan s’dialog j’voulè voir si on pouvè sugjéré dé silaby plu lon keu d’ôtry an utilizan dé doubleu-voiyèly, é ôsi ékrir « rr » pour lo « r » roulé.
Sa srè ôsi posibl d’ékrir – ön peu kom an musik – dé forté an ékrivan an majuskuly, dé kréchèndoy é dé dékréchèndoy avèk « / » é « \ », ètsétéra.
Mè ès ön bon idé ? Ptèt keu sa konplik trô ; déjà k’ian a ki trouv sa difisil, alor … Koi ks’è kan mèm maran j’trouv.
Ou alor, se srè lo dévlopman d’ön varian spésializé do fransè nouvô a l’uzaj dé dialogisty de téatr ou d’sinéma, afun d’présisé par ékri lo manièr de parlé dé pèrsonajy. Ön janr de partision muzikal a dèstinasion dé komédiuny.
Ô final … j’croi ksa pourè ètr – kom bôcou d’chozy an fransè nouvô – a jéométri variabl.
Z’an pansé koi lé z-amiy ?
Commentaires
5 réponses à “Istoir de Jan é Jän-Mari”
-
J’pens ke j’voudré biun conaitr l’fîn d’listoir entr sé deu jeuney jeny ki son isu de mondy si difereny. A par sa on se les bersé par lö musik du fransé nouvö avek ses longuy voyely é consony. Insi ön adousi lé meursy com ön di.
-
Chèr Filip, pui-je te propôsé kèlkeu korèxiony dan to répons ? Je ne voudrè pa te dékourajé…
-
O wi je brul d’inpatiens
Kan parl lö gran mètr
A lui il me fo soumetr
Car je sui omo sapiens-
S’è rigôlô, pour ékrir lo son « ou », vou z-avé anploiyé lo lètr « w ». j’i avè pa pansé. Sa orè l’avantaj d’utilisé so karaktèr ki exist déja an fransè ansiun é sa pèrmètrè d’ékrir se son avèk ön sel lètr.
Ésèyon : Dan lo forè, j’antan chanté lo kwokwo… a ben non, sa march pa ; en fèt, sa march keu kan ia ön voyèl aprè lo « ou ». Du cou non, on gard lo « ou » pour lo « ou ».
or donk, olya ön point pa trô fasil a conprandr, s’è kan mètr ön tréma ô desu d’ön voiyèl. É bun on mè ön tréma ô dsu d’ön voiyèl unikman kan on veu forsé lo prononsiasion alor keu normalman on devrè pa. Par égzampl sur lo « o » avant ön « n ». Sa dön :
– on è pa sorti d’l’ôbèrj (on pronons « on » kom an fransè ansiun)
– ön pti chiun (on pronons lo « o » é lo « n »).
S’è parèy pour « an » kom dan (j’man fou) é pour « än » kom dan « un peuti t-än gri » ; parèy pour « un », « oi », étsétéra.Bon bun s’è tou pour ôjourdui. É si vou z-avé dé kèstiony, n’ézité pa.
-
Moi, j’orè ékri sa kom sa :
O wi je brul d’inpatiens
Ö oui je brul d’unpasians
Kan parl lö gran mètr
Kan parl lo gran mètr
A lui il me fo soumetr
A lui il me fô soumètr
Car je sui omo sapiens
Kar je sui ômô sapiuns
-
-
-
Laisser un commentaire