LE SITE DE XAVIER DOLE — IMAGIER

Abésédèr prononsiatoir do fransè nouvô

Hop ! on i va :

  • a : prononsiasion idantik ô fransè ansiun (par ôpôzision ô fransè nouvô)
  • b : kom an fransè ansiun
  •  c : n’è plu utilizé an fransè nouvô. An fransè ansiun, ol reprézantè lo son c, kom dan « le noir corbeau » ; dan so ka de figur, ol è ranplasé par lo lètreu k. c pouvè ôsi se prononsé s, kom dan « une bonne pièce de théâtre ». Rapeulé-vou k’an fransè nouvô, ön lètreu ne peu avoir k’ön sel prononsiasion é – unvèrseuman – k’ön son n’è reprézanté ke par ön unik karactèr.
  • ch : kom an fransè ansiun
  • d : kom an fransè ansiun
  • e : an fransè ansiun, so lètr pouvè se prononsé è (l’immense mer), e (le petit cheval), a (quelle femme !) é pouvè ôsi ne pa se prononsé (une casserole rouge) – lo fameu « e muè ». An fransè nouvô, ol figur unikman lo son œ comme dans « un œuf  » ou lo son eu de « j’ai peur ». S’è lo e ouvèr.
  • eu : an fransè nouvô, ol figure lo son eu kom dans « Il n’y a pas le feu » an fransè ansiun. S’è lo e fèrmé.
  • è : ô lieu de sink ékriturs posibl an fransè ansiun – é j’an oubli peu-t-ètr –, lo son do fransè ansiun è è reprézanté par ön unik lètr : è. An fransè ansiun, è pouvè s’ékrir e (celle-là alors !), ê (peut-être), è (de la crème), ai (c’est vrai), ei (la neige). Gran sègners de l’ortôgraf, lé bô jours son fini.
  • Du kou, ê n’a plu de fonksion an fransè nouvô ; pour prononsé lé deu lètry de ai séparéman, kom dan « c’est un naïf » on n’a plu beuzoin do tréma ; é on prononsrè ôsi séparéman lé deu lètrs de ei, mè je ne voi pa dan kèl ka sa pourè s’apliké an fransè nouvô.
  • f : kom an fransè nouvô
  • g : traduit le son g de « nous entrons en gare ». « nous mangeons en gare  avant de partir en guerre » s’ékri muntnan « nou manjon an gar avan de partir an gèr ». Donk fini lé gue é geo… A ki k’on di mèrsi ?
  • h : n’è plu utilizé ke pour indiké ön klakman rèspiratoir avan ön voiyèl. Ègzanpl : « Hay ! tu meu fè mal ! ». ou an konjonksion avèk lo lètreu c, kom an fransè ansiun : le petit chemin – lo peti chemun.
  • i : Kom an fransè ansiun
  • in : lo son in kom dan l’èxprèsion « une fille mince » n’a plu k’ön représantasion : un. Unsi « un pain fin peint an vain par mon chien qui a faim » s’ékri an fransè nouvô «  un pun fun pun an vun par mon chiun ki a fun». Bon … eureuzman k’on utiliz rarman so èxprèsion tou d’mèm (oui, j’meu répèt… mè j’croi k’i fô). Mè la, on kont kan mèm sèt (7 !) ékriturs posibl pour lo mèm son … é ankor, jn’è pa fouyé dan tou lé koins … bonjour lé konplikasions
  •  j : kom an fransè ansiun
  • k : voir lètreu c
  • l : kom an fransè ansiun. Par kontr, lo doubleu-l (ll) n’existeu plu. « Une fille dan la ville » deviun an fransè nouvô « ün fiy dan lo vil ».
  • m : parèy k’an fransè ansiun
  • n : kom an fransè ansiun
  • o : lo ô ouvèr kom dan « comme t’es fort Musclor », mè pa lo ô fermé kom dan « l’eau de ta peau » (voir ô).
  • ô : s’è lo ô fermé. Pour fèr ön pti suntèz dé deu oô : « Ya-ti ön port a Pô ? Lo Garonne i koul-t-i ? Lé pors i patôj-t-i ? Popol a-t-il du pô d’vivr a Pô ? Bof ! J’préfèr Toulouz ! »
  • p : kom an fransè ansiun
  • q : pour lo moman san uzaj an fransè nouvô
  •  r : kom an fransè nouvô
  • s : s’è lo son s dan l’èxprèsion « Espèce de salaud sans scrupule ». An fransè nouvô sa dön : « Èss de salô san scrupul » ; not : lo son z è rézèrvé a lo lètreu z. Donk adieu lé « asiles d’aliénés » é bonjour lé « azils d’aliénés ».
  • t : kom an fransè ansiun
  • u : kom an fransè ansiun
  • v : kom an fransè ansiun
  • w : pour lo moman san uzaj an fransè nouvô
  • x : kom an fransè ansiun, sèr a noté lo son x de « l’axe central ». Par kontr, lo son gz dan « c’est exactement ça » s’ékri gz (s’è ègzakteman sa)
  • y : ne sèr plu a noté lo son i kom s’è lo ka parfoi an fransè ansiun. Se pronons kom lo y de « yaourt » ou lo double-l (ll) de « fille ».
  • z : tradui lo son z de « le grand Zorro ».

J’kroi ks’è déja pa mal pour st’artikl.